Choď na obsah Choď na menu

O figlii et figliae

 

https://www.youtube.com/watch?v=e2kkH6tMvwE

 

(1688) MEDITATION CRUX SACRA SIT MIHI LUX - St. Benedict Medal Prayer In Latin - 1 Hour (Subtitled) - YouTube

 

Spieva sa na Velku noc a v oktave

(453) Chant of the Mystics: Divine Gregorian Chant "O filii et filiae" (2 hours) - YouTube

 


 



Contents O filii et filiae
Ye sons and daughters of the Lord
Hymni


This hymn was written by Jean Tisserand, O.F.M. (d. 1494) and originally had only nine stanzas. Stanzas "Discipulis adstantibus", "Ut intellexit Didymus", "Beati qui non viderunt" are early additions to the hymn. There are several different versions of the hymn. The one below is one of the more common versions.

 

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

O filii et filiae,
Rex caelestis, Rex gloriae
morte surrexit hodie.

O, synovia a dcery Pana,

Krala nebeskeho, Krala SLAVY,

dnesny den VZKRIESENY z mrtvych,

R. Alleluia

Ye sons and daughters of the Lord,
the King of glory, King adored,
this day Himself from death restored.

R. Alleluia
Ex mane prima Sabbati
ad ostium monumenti
accesserunt discipuli.

R. Alleluia
All in the early morning gray
went holy women on their way,
to see the tomb where Jesus lay.

R. Alleluia
Et Maria Magdalene,
et Iacobi, et Salome
Venerunt corpus ungere

R. Alleluia
Of spices pure a precious store
in their pure hands these women bore,
to anoint the sacred Body o'er.

R. Alleluia
In albis sedens angelus
praedixit mulieribus:
In Galilaea est Dominus.

R. Alleluia
The straightaway one in white they see,
who saith, "seek the Lord: but He
is risen and gone to Galilee."

R. Alleluia
Et Ioannes apostolus
cucurrit Petro citius,
monumento venit prius.

R. Alleluia
This told they Peter, told John;
who forthwith to the tomb are gone,
but Peter is by John outrun.
448 V evanjeliách sa ľudia veľmi často obracajú na Ježiša oslovením „Pane“. Tento titul svedčí o úcte a dôvere tých, ktorí prichádzajú k Ježišovi a očakávajú od neho pomoc a uzdravenie. Pod vplyvom Ducha Svätého titul „Pán“ vyjadruje uznanie Ježišovho božského tajomstva. (208, 683) Pri stretnutí so zmŕtvychvstalým Ježišom sa stáva klaňaním: „Pán môj a Boh môj!“ (Jn 20,28) . Vtedy titul „Pán“ nadobúda príznak lásky a nežnosti, ktorý zostane charakteristický pre kresťanskú tradíciu: „To je Pán“ (641) (Jn 21,7) .
R. Alleluia
Discipulis astantibus,
in medio stetit Christus,
dicens: Pax vobis omnibus.

448 V evanjeliách sa ľudia veľmi často obracajú na Ježiša oslovením „Pane“. Tento titul svedčí o úcte a dôvere tých, ktorí prichádzajú k Ježišovi a očakávajú od neho pomoc a uzdravenie. Pod vplyvom Ducha Svätého titul „Pán“ vyjadruje uznanie Ježišovho božského tajomstva. (208, 683) Pri stretnutí so zmŕtvychvstalým Ježišom sa stáva klaňaním: „Pán môj a Boh môj!“ (Jn 20,28) . Vtedy titul „Pán“ nadobúda príznak lásky a nežnosti, ktorý zostane charakteristický pre kresťanskú tradíciu: „To je Pán“ (641) (Jn 21,7) . R. Alleluia
That self-same night, while out of fear
the doors where shut, their Lord most dear
to His Apostles did appear.

R. Alleluia
Ut intellexit Didymus
quia surrexerat Iesus,
remansit fere dubius.

R. Alleluia
But Thomas, when of this he heard,
was doubtful of his brethren's word;
wherefore again there comes the Lord.

R. Alleluia
Vide Thoma, vide latus,
vide pedes, vide manus,
noli esse incredulus.

R. Alleluia
"Thomas, behold my side," saith He;
"My hands, My feet, My body see,
and doubt not, but believe in Me."

R. Alleluia
Quando Thomas vidit Christum,
pedes, manus, latus suum,
dixit: Tu es Deus meus.

R. Alleluia
When Thomas saw that wounded side,
the truth no longer he denied;
"Thou art my Lord and God!" he cried.

R. Alleluia
Beati qui non viderunt
et firmiter crediderunt;
vitam aeternam habebunt.

R. Alleluia
Oh, blest are they who have not seen
their Lord and yet believe in Him!
eternal life awaitheth them.

R. Alleluia
In hoc festo sanctissimo
sit laus et iubilatio:
benedicamus Domino.

R. Alleluia
Now let us praise the Lord most high,
and strive His name to magnify
on this great day, through earth and sky:

R. Alleluia
Ex quibus nos humillimas
devotas atque debitas
Deo dicamus gratias.

R. Alleluia
Whose mercy ever runneth o'er;
Whom men and Angel hosts adore;
to Him be glory evermore.

R. Alleluia

Latin from March, Latin Hymns. Translation by Fr. Edward Caswall (1814-1878).